
«Марина Бородицкая представляется мне
праздничным фейерверком,
салютом по поводу отвоеванной радости жизни».
Ольга Корф
В одном московском доме в 1954 году у счастливых родителей родилась девочка – первый ребёнок. Тут, как положено в сказках, поздравить новорождённую пришли феи. Первая подарила книгу – пусть девочка растет умницей. Вторая подарила скрипку – пусть растёт музыкальной, в родителей. А третья, самая младшая, принесла стеклышко-хрусталик, в котором обыкновенные вещи превращались в необыкновенные и мир вокруг чудесным образом преображался.
Но вдруг на празднике объявилась злая колдунья и, прошлепав в грязных калошах к кровати малютки, зловеще предрекла: «Ты станешь поэтом!». Да-да, именно так: не поэтессой – легкомысленным созданием в бантах и оборочках, а поэтом – трудягой и заложником собственного дара. Надо признать, что к грозному пророчеству взрослые отнеслись весьма беспечно. Лишь дедушка заранее запасся толстой тетрадкой, куда потом записывал первые поэтические опусы внучки.
Она росла бойкой и смышленой девочкой: в четыре года сама научилась читать, с младенчества имела свою точку зрения на всё на свете и, пусть и с переменным успехом, училась отстаивать свои убеждения в дворовых драках.
Дюймовочка, Снегурочка –
Изгваздана в снегу,
Бахрушинская дурочка,
В слезах домой бегу.
А дома – ноты стопкою
Да книжные тома.
А дома спросят: «Кто тебя?".
А я скажу: «Сама!».
«Вольно ж тебе с хулиганьем!" –
В сердцах воскликнет мать,
Но дед покажет мне приём,
И я пойду опять...
Да, а вот с музыкой ничего не вышло: крошечная скрипочка вызывала у Марины непреодолимое желание – завернуть в кукольное одеяло и убаюкать, чтобы потом... спокойно почитать.
А стихи? Стихи, или точнее рифмованные строчки и в самом деле стали рождаться очень рано. Совершенно неожиданно «подарок колдуньи» оказался весьма кстати во дворе, где умение «срифмовать всё на свете» обеспечивало Марине «авторитет в детском коллективе».
«Сначала я была очень хорошей ученицей, а в девятом классе как с цепи сорвалась. Я перешла из строгой двадцатой школы, где директор мог сказать, например: «По комсомольской линии к тебе большие претензии, на характеристику в институт не рассчитывай!», в либеральную тридцать первую. Всегда была в классе «А», а тут попросилась в «Б». В этом классе было как-то модно прогуливать, влюбляться, долго и подробно разговаривать об отношениях…»
Потом было поступление в Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза. После его окончания Марина Бородицкая работала гидом-переводчиком в Бюро молодёжного туризма, учительницей в школе-интернате, потом просто в школе.
Ещё, будучи студенткой, М. Бородицкая увидела в вестибюле института объявление про литстудию «Фотон». «Её вели прекрасные переводчики поэзии – Андрей Яковлевич Сергеев, Евгений Михайлович Солонович и Павел Моисеевич Грушко. Их принцип был таким: этому нельзя научить, но этому можно научиться. Я долго стеснялась читать что-то своё. Стеснялась даже сесть в первый ряд. Ко мне обращались «О вы, стоящая у стены». Всё началось с переводов стихов Милна. Всё, что я любила и понимала, сошлось в одной точке: и народно-песенная весёлая стихия, и шаманство стихотворное, и детскость. Тогда мои руководители сказали: ага, машинка заработала!».
Первая публикация состоялась в 1978 году в журнале «Иностранная литература» в разделе «Антирубрика». Это были переводы стихов американской писательницы Дороти Паркер. Стихи и переводы Бородицкой печатались в журналах «Пионер», «Костёр».
В 1981 году Марину Яковлевну принимают в профком литераторов.
Первая книга стихов для детей – «Убежало молоко» (1985). Потом появились другие тонкие книжки, одна лучше другой: «Давайте мириться», «В один прекрасный день», «На кого же он похож», «Последний день учения», «Перелётный штукатур».
В Союз писателей её приняли со второго раза (1990 г.) и к этому приложил руку Коваль. Был третьим в письме-рекомендации, которое было подписано «на троих» в ресторане ЦДЛ.
Стихи Марины Бородицкой досадно медленно шли к читателю. Появление очередной тоненькой детской книжечки сменялось годами «непечатания». А сборники взрослых стихов остаются библиографической редкостью. В последнее время произошел некоторый прорыв: появляются её новые поэтические сборники в издательствах «Время», «Терра», «Армада», «Самокат», «Самовар», «Розовый жираф».
В одном из интервью Марине Бородицкой задали вопрос:
– Кем вы себя в первую очередь ощущаете – детским автором, взрослым поэтом, детским и взрослым переводчиком, кем-то ещё, или одно неотделимо от другого?
И она ответила так:
– Трёхголовым драконом. Причём головы ведут себя непредсказуемо: то орут вразнобой и пихаются, то разом впадают в спячку, то две “дружат” против третьей… А периодически отрастает и четвёртая: сочиняет очередную «Литаптеку», вещает по радио и исчезает до следующей передачи.
Познакомимся поближе с этими «головами».
Вместо хвоста
Составитель дайджеста: И.В. Котомцева, начальник отдела обслуживания дошкольников и школьников младшего возраста Новосибирской областной детской библиотеки им. А.М. Горького