написать письмо на главную

Версия для слабовидящих


Главная
Электронный каталог
Новости
О библиотеке
Услуги
Ресурсы
Муниципальные детские библиотеки Новосибирской области
Наши конкурсы
Методические материалы
Портреты писателей
Рассказы о книгах
МАКСИМКА предлагает
Фотогалереи
Гостевая книга
Пожарная безопасность детям
Полезные ссылки

Поиск по сайту
 

Сказочный и реальный мир современной Европы глазами беспородного пса, маленького испанца в больших очках, говорящего динозаврика, но, может быть, и дракоши, а также других персонажей - как вымышленных, так и не очень

Бий, Стефани Коринна. Альпийские сказки / пер. с фр. Н. Шаховской; ил. М. Индукаевой. - М.: Самокат, 2006. - 120 с., цв. ил.
Крузе, Макс. Урмель, который приплыл на льдине: повесть-сказка / пер. с нем. А. Шибаровой, В. Попова (стихи); ил. Э. Хёлле. - СПб.: Амфора, 2005. - 176 с., ил.
Биник, Кристиан. Суперсыщик Освальд: повесть / пер. с нем. Р. Эйвадиса; ил. Р. Бучкова. - СПб.: Азбука-классика, 2006. - 222 с., ил. - (Круг чтения. Детская библиотека)
Линдо, Эльвира. Манолито Очкарик: повесть / пер. с исп. Н. Морозовой; ил. Э. Урберуага. - М.: Самокат, 2006.  - 160 с., ил. - (Лучшая новая книжка)
 
Здравствуйте, друзья мои!

Сегодня, в чудесный весенний день, когда светло-зелёное марево раскрывающихся листьев начинает окутывать наш город, я расскажу вам о четырёх книгах европейских писателей. Все они предлагают нам путешествие в пограничный мир между реальностью и сказкой, все они пользуются читательской любовью на родине их авторов, все они совсем недавно изданы на русском языке, но, конечно, каждому из нас какие-то понравятся больше прочих. Лично мне понравились та, с которой мы начнём разговор, и та, которой мы его завершим. Ну а вам, возможно, как раз напротив, больше понравятся другие книжки - скажется возраст, читательский опыт, многие другие факторы. Да это и естественно уже хотя бы потому, что дедушкам нравится совсем не то, что нравится девушкам, ведь воспитывались, учились, вырастали они в разные эпохи. И тем не менее девушкам не повредят дедушкины советы, а дедушкам неплохо бы почаще знакомиться с тем, чем увлекаются девушки.

Но чем бы мы ни увлекались, а сказки любят все, не правда ли? Во всяком случае, сказки Андерсена. Швейцарская франкоязычная (а вы, конечно, знаете, что в Швейцарии два государственных языка - французский и немецкий) писательница Коринна Бий (1912 - 1979), без всякого сомнения, очень любила их и в какой-то мере в своей книжке шла по следам великого датского сказочника. Вы помните, конечно, что андерсоновские сборники имеют подзаголовок "Сказки и истории". Точно такой же подзаголовок имеют и "Альпийские сказки" Коринны Бий. И точно так же в её книжке мы встречаем и настоящие сказки, и совсем не сказки, а житейские истории, рассказанные в прозе поэтом, и миниатюры, находящиеся как бы в пограничном пространстве между сказочным и реальным мирами.

Я не знаю, развлекут ли вас сказки Коринны Бий. Скорее всего, нет. Мне кажется, что и написаны-то они не для развлечения. Стихи, пусть и стихи в прозе, пишутся ведь не для того, чтоб кого-то позабавить, что сформулировал в предисловии к "Онегину" Пушкин, даже если видимой их целью кажется необходимость усыпить детей. Вы скажете: то стихи, а то сказки... Но все дело в том, как они, сказки, рассказаны. И кем.

"Альпийские сказки" рассказаны поэтом, ведь только поэт видит мир не поверхностно, как мы с вами, и, согласно тому же Пушкину, способен расслышать "дальной лозы прозябанье". Только поэт из самой обычной житейской истории способен извлечь её потаённый, дальний смысл. Именно таковы сказки и истории Коринны Бий. Вот самая первая история - "Стеклянная скрипка". В сущности, сказочного в ней нет ничего, кроме этой самой скрипки, благодаря которой неулыбчивые жители скучного городка научились танцевать и радоваться жизни. Правда, старый музыкант, забредший однажды в этот городок, после долгого концерта, в ходе которого скучные слушатели изменились до неузнаваемости, умер, а скрипка выпала из его рук и разбилась, но люди-то уже научились радоваться и ценить музыку, открыли для себя красоту Божьего мира, и звонкие голоса горных ручьёв, и сладкую мелодию птичьего пения. Таково волшебство искусства, такова судьба творца, во имя творения зачастую отдающего собственную жизнь.

Или сказка "Метаморфозы" (то есть - превращения), все перипетии сюжета которой нам очень хорошо знакомы: блуждающая по лесу бедная девушка, встреча в сторожке с мышиным семейством, чей король оказывается заколдованным юношей, превращение героини в кошку, любовь между заколдованными героями, побеждающая инстинкты вечных антагонистов, но - тут отличие истории Коринны Бий от народных и литературных сказок - любовь, не разбивающая злые чары, а лишь навсегда соединяющая любящих, так и оставшихся навек в облике мыши и кошки, и тем не менее - счастливых мыши и кошки, ведь им не суждено друг друга потерять.

А вот сказка "Кот, который слишком многого хотел". В ней домовитый котик однажды пожелал, чтоб вокруг его уютного домика росли не два куста роз, одна глициния и несколько маргариток, а чтобы дом утопал в цветах, и чтобы вокруг порхало множество птиц, и чтобы в доме было множество мышей, и чтобы... В общем, "Сказку о рыбаке и рыбке" вы, несомненно, помните. Нет, герой не остался у разбитого корыта,  просто в итоге он понял, что настоящую радость приносит нам лишь то удовлетворение желаний, которое мы можем осуществить собственными силами.

Таковы, в общем, и все прочие сказки сборника - не сказать, что волшебные, но и не без волшебства, не сказать, что совсем незнакомые, но и кое в чём отличные от сказок других авторов, очень лиричные, замечательно переведённые на русский язык хорошо известной нам с вами переводчицей Натальей Шаховской и ярко разрисованные художницей Марфой Индукаевой в примитивистском стиле.
Остаётся добавить несколько слов об авторе. Коринна Бий - поэт, новеллист, романист и драматург - Стефани Коринна Бий почитается классиком швейцарской литературы. Несмотря на то, что они с мужем, писателем Морисом Шаппа, не раз бывали в нашей стране и даже в конце 70-х годов прошлого века осуществили путешествие по маршруту Москва - Хабаровск на транссибирском экспрессе, "Альпийские сказки", вышедшие на русском языке спустя почти тридцать лет после смерти писательницы, являются всего лишь второй её книжкой, изданной у нас (другая - "взрослый" роман "Теода"). Это, конечно, явная несправедливость, которая в ближайшее время, надо надеяться, будет исправлена, ведь талант и мудрость этой сильной, красивой женщины видны, что называется, невооружённым взглядом.

Следующая книжка в сегодняшнем обзоре - повесть-сказка немецкого писателя Макса Крузе "Урмель, который приплыл на льдине".  Если об авторе сведений у нас ни в печати, ни в сети найти почти невозможно, то о герое, напротив, написано немало. И всё что написано - верно. Говорят, что в Германии Урмеля любят так же, как у нас Чебурашку. Пишут о том, что в постмодернистской своей повести Макс Крузе умело использовал наработки писателей-предшественников. Так, в образе хрюшки-домоправительницы угадываются фрёкен Бок из историй про Малыша и Карлсона Астрид Линдгрен и Муми-мама Туве Янссон; в образе морского слона Селифанта скрыты ослик Иа-Иа Алана Александра Милна и Ондатра той же Янссон; профессор Тибатонг похож на всех чудаковатых учёных мировой литературы, во всяком случае, точно похож на Паганеля Жюля Верна и героев фантастических повестей Конан Дойла. И так далее... Всё это совершенно справедливо, только, как ни странно, почему-то никто из критиков не догадался сравнить всю эту историю с "Доктором Айболитом" Корнея Ивановича Чуковского, а именно на "Айболита"-то она, по-моему, и похожа больше всего.

Судите сами: некий профессор из небывалой страны по имени Тибатонг вместе со своим помощником, мальчишкой Тимом, и домоправительницей-хрюшкой покидают институт, где профессор не сработался с другими учёными, а вслед за тем и страну, где над чудаковатым профессором, мягко говоря, посмеиваются, и отправляются на малообитаемый остров Хатихрю, лежащий посреди тёплого океана, где профессор успешно обучает животных человеческой речи. Звери эти - варан Вава, пингвин Пинг и прочие сухопутные и морские обитатели на все лады шепелявят и пришепётывают, однако говорить более-менее обучаются. И всё идёт хорошо и спокойно до тех пор, пока к острову не подплывает айсберг, в верхушке которого любопытный пингвин обнаруживает замёрзшее яйцо давным-давно вымершего животного. Какого? Ну конечно, динозавра. А может, и не динозавра, а дракона. Вылупившегося младенца - милого, болтливого, смешного и с хвостом - обалдевший от научного везения профессор так опекает, столько отдаёт ему сил и времени, что прочие обитатели островной школы говорения начинают обижаться и чувствовать себя заброшенными. И кто знает, как бы дело пошло дальше, если бы не послание в бутылке, отправленное Тибатонгом на родину главному своему конкуренту о собственных успехах вообще и с динозавром, в частности.
И надо же было, чтоб это письмо попало на глаза королю той страны, да мало того, королю свергнутому, то есть скучающему, и король, конечно, всенепременно захотел на этого динозавра поохотиться, взял ружьё, прыгнул в собственный вертолёт и... Ну, дальше, я думаю, вы себе уже представляете что было: как всем обиженным пришлось забыть про обиды и единым строем защищать смешного хвостатого малыша от разбойника короля. Разумеется, новый Бармалей был побеждён и перевоспитан, а в приключениях на суше, в воздухе и под водой победу одержала дружба.

Книжка у Макса Крузе получилась забавная, весёлая и - для маленьких читателей - очень интересная. А там, где текст чуть "провисает", выручают рисунки - настолько живые, что вот эту именно книжку без вот этих именно рисунков и представить-то, пожалуй, невозможно.

Третья книжка сегодня - повесть немецкого писателя Кристиана Биника (1956 - 2005) "Суперсыщик Освальд", тоже весьма популярная на родине писателя, что ясно уже потому, как она имеет продолжения. Это рассказ беспородного, то есть произошедшего от папы терьера и мамы - ох, таксы! - домашнего пса про самого себя, про своего малолетнего хозяина и его друзей, организовавших сыскное агентство и сумевших - конечно, прежде всего благодаря героизму обжоры Освальда, чей папа - терьер, а мама - ох, лучше про это не вспоминать!.. - сумевших, говорю, выследить и обезвредить шайку квартирных воров, занимавшихся кражами картин популярного художника-абстракциониста.

Книжка эта показалось мне интересной не столько по сюжету, который, сдаётся, вырос из двух-трёх главок первой истории про "Малыша и Карлсона", где, помните, наши любимые герои, переодевшись привидениями, обезвреживали грабителей на крыше, сколько по тому, что скрыто за сюжетом. То есть мне интересно было познакомиться с жизнью ребятишек из семей среднего достатка сегодняшней городской Германии. Ну и, конечно, что бы все они - и герои, и автор - делали без Освальда, который, подобно знаменитому Тартарену из Тараскона Альфонса Доде, или ещё более знаменитому барону Мюнхаузену, так здорово рассказывает о такой небывальщине, что ему веришь, сочувствуешь и даже задумываешься: а где бы найти такого же замечательного сына папы терьера и мамы - ох!.. Может, тогда и собственная твоя жизнь станет интереснее. Уж беспокойнее-то непременно!

Обе книжки немецких писателей изданы петербургскими издательствами, профессионально переведены и, я уверен, очень понравятся вашим младшим братишкам и сестрёнкам. А может быть, и вам тоже, хотя вы, друзья мои, скорее всего, для них уже староваты.

Зато остроумная и, изъясняясь на современном жаргоне, немножко стёбная книжка испанской писательницы, сценаристки и киноактрисы Эльвиры Линдо "Манолито Очкарик" уж точно не оставит вас равнодушными и написана прежде всего, разумеется, для подростков, хотя главному её герою и рассказчику ещё не исполнилось и девяти.

Эльвира Линдо - очень красивая женщина! - родилась в 1962 году. Когда ей было 12 лет, семья переехала в Эльвира Линдо столицу, в Мадрид. Спустя несколько лет Эльвира поступила на факультет журналистики и уже во время учёбы начала работать на телевидении. А своего Манолито, мгновенно ставшего популярным во всей Испании, она придумала для цикла радиопередач, причём сама же и озвучила. Ныне Манолито - герой шести книг, его "мама" - автор многочисленных рассказов, пьес, киносценариев, успешно снимающаяся в кино и увенчанная несколькими литературными премиями - и за "Манолито", и за новеллы для взрослых. Муж Эльвиры Линдо тоже писатель, а заодно директор института Сервантеса, живут они в Нью-Йорке.

"Манолито Очкарик" - пожалуй, одна из самых удивительных детских книжек, которые мне приходилось читать. Не потому, что взрослым она интересна ничуть не меньше, а может, и больше, чем детям. Не потому, что в ней происходят какие-то невообразимые чудеса и приключения. Нет, никаких чудес и приключений в ней нет вообще. Даже и героев-то немного. Да и те, что есть, описаны не слишком подробно. Зато как они все говорят! Именно эта речь - и взрослых, и особенно детей - собственно, и составляет малый мир книги и наш с вами большой мир - этакое зеркало, в котором все мы можем с удовольствием и пользой "полюбоваться" на себя.

Ну вот, задумайтесь только, как вы обычно говорите, из чего состоит ваша речь? Из обрывков рекламы и телепередач, школьных приколов и подначек, мягких, а то и грубых ругательств - в разговоре друг с другом; эканий да меканий вперемешку с полустёртыми следами непереваренных сведений из учебников - у доски; сопенья и даканья - с родителями, а пуще всего - из односложных иностранных компьютерных команд, ведь большую-то часть времени вы проводите в интернете.

Собственно, эта самая речь и есть наилучший и наиточнейший наш портрет (он же - карикатура), и никакого Карла Брюллова или Льва Толстого не надо! Как говорят в телевизоре: "Ты то, что ты ешь!". Только точнее всё-таки: ты таков, какова твоя речь. Надо только её услышать и постараться адекватно передать, как сделала это в своей книжке Эльвира Линдо.

Речь Манолито Очкарика по-своему блистательна и совершенна. В ней отражается и он сам, и весь современный мещанский мир, то бишь общество потребления (хотя семья Манолито не из богачей, его папа - шофёр, мама, похоже, домохозяйка, а кроме того, есть старый дедушка и трёхлетний брат, прозываемый рассказчиком не иначе, как Придурком, хотя в конце книги нам становится ясно, что братишка просто повторяет старшего брата и... словом, придурок в этой семье не один). В ней отражается и вся система воспитания, уже добитая в Западном мире и аккуратно заколачиваемая в гроб сегодня у нас.

Вся книжка, собственно, и есть одна только эта речь. По сути, всегда прямая, потому что диалогическая не отличается от монологической, ведь герой-то одновременно и рассказчик. Но суть в том, что диалоги остальных персонажей, при всём их поло-возрастном разнообразии, по существу, ничем всерьёз от речи Манолито не отличаются. Столь же неуклюжи высказывания школьных учительниц, соседей по дому, родителей одноклассников. Это неуклюжесть, однако, чрезвычайно выразительна и очень забавна. Понимаете, дело не в том, что мир серый, дело в том, что мозги у нас, выросших в конце ХХ и растущих в начале XXI века, серые. Ну, серое вещество - одно слово. И как, с таким вот веществом, в старые времена произрастали Пушкины и Сервантесы - великая загадка!..

Вот если какие-нибудь невидимые инопланетяне подлетят и послушают наше телевидение, радио, политиков, да что политики! - нас самих если они послушают, то ни за что не поверят, что это земляне сочинили "Гамлета" и "Дон Кихота". Ни за что не поверят, заглянув хоть в интернет, хоть в газету, хоть к нам на кухню.

Вот об этом главным образом и рассказывает - остроумно, талантливо и совершенно честно - книжка Эльвиры Линдо "Манолито Очкарик", а вовсе не про то, как мама отвешивает Манолито подзатыльники, престарелый дедушка заглядывается на длинноногих девушек, Придурок сморкается внутрь себя, а одноклассница Сусанка меняет восьмилетних кавалеров, как перчатки.

Разговорный дневник испанского мальчугана, сочинённый Эльвирой Линдо, сродни письменному дневнику английского подростка, придуманному Сьюзен Таунсенд. Помните, я совсем недавно рассказывал вам о "Тайном дневнике Адриана Моула"? Это книжки одной задачи и, несмотря на то, что испанская писательница, несомненно, вдохновлялась примером английской романистки, приблизительно одного уровня, хотя средний уровень европейского обывателя за последние двадцать лет сильно снизился. И свидетельством тому эта книжка, которую я бы охарактеризовал как историю болезни.

Познакомьтесь с ней, посмейтесь, подумайте и вообще почаще смотритесь в эти зеркала - в честные и талантливые книги, которые отчего-то ещё издают в эпоху телевидения и интернета. Вероятно, всё-таки человек совсем уж без души прожить не может.

Будьте здоровы! И - до следующих встреч.
Новосибирская областная детская библиотека им. А.М. Горького, 2007-2017
http://flora1.ru/ доставка цветов и букетов омск.

Яндекс.Метрика