написать письмо на главную

Версия для слабовидящих


Главная
Электронный каталог
Новости
О библиотеке
Услуги
Ресурсы
Муниципальные детские библиотеки Новосибирской области
Наши конкурсы
Методические материалы
Портреты писателей
Рассказы о книгах
МАКСИМКА предлагает
Фотогалереи
Гостевая книга
Полезные ссылки

Поиск по сайту
 

Бедокурия Ганса Фаллады, а также вариации Пауля Маара на темы Михаила Булгакова и Астрид Линдгрен

Фаллада, Ганс. Истории из Бедокурии: сказки / пер. с нем. Л. Цывьяна; ил. М. Майофиса. – Л.: Детская литература, 1988. – 128 с., цв. ил.
Маар, Пауль. Семь суббот на неделе. И в субботу Субастик вернулся: повести-сказки / пер. с нем. В. Островского; ил. А. Семенова. – М.: Детская литература, 1988. – 240 с., ил.
Маар, Пауль. Господин Белло и волшебный эликсир / пер. с нем. Е. Михелевич; ил. У. Краузе. – М.: Самокат, 2011. – 176 с., ил. – (Лучшая новая книжка)
 
Добрый день, друзья мои!

Наша сегодняшняя встреча посвящена современной детской литературе Германии. И это лишь первый разговор о немецких авторах. В дальнейшем время от времени мы будем продолжать эту тему. А начнем ее сегодня, как и полагается, со сказок.

Для первой беседы мы с работниками библиотеки отобрали три книжки двух авторов, один из которых – признанный классик немецкоязычной литературы, живший в первой половине прошлого столетия, а другой активно работает и сегодня. Первый – несомненный реалист. Второго, пожалуй, можно назвать сказочником постмодернистской эпохи. Речь о Гансе Фалладе и Пауле Мааре.

Настоящее имя писателя Ганса Фаллады – Рудольф Дитцен. Он прожил очень нелегкую и короткую жизнь – всего 46 лет, испытал множество трудностей, сам был человеком крайне тяжелым в общении. Вообще говоря, его жизнь сложилась в жанре тяжелой криминальной драмы, о которой тут не место рассказывать подробно, ведь Фаллада прошел через разрыв с отцом, покушение на жизнь жены, через долговременное литературное непризнание, смену профессии, неудачное коллективное самоубийство, наркотики и алкоголь, суды и тюрьмы. Ему не удалось даже получить аттестат зрелости, то есть закончить гимназию, так что о классическом образовании, которое необходимо писателю, говорить не приходится. И тем не менее он не был плохим человеком, не был и невеждой. Свидетельствуют о том его замечательные книги. Взрослые, давно ставшие классикой европейской литературы. И детские, ни в чем взрослым не уступающие.

Когда подрастете, я думаю, вы прочитаете какие-нибудь из его книг для взрослых, хотя бы замечательный роман «Маленький человек, что же дальше?». Я же познакомлю вас со сборником сказок «Истории из Бедокурии», которые в совсем недолгий период относительно устроенной и спокойной жизни писатель сперва рассказывал своим детям, а потом, отвечая на их многочисленные просьбы, записал.

Эта книжка – свидетельство несомненного и значительного дарования Фаллады именно в области детской литературы, к которому он, можно думать, всерьез не относился. Хотя, возможно, это и не верное предположение, ведь свой составной псевдоним романист взял именно из детской классики – из сказок братьев Гримм «Счастливый Ганс» и «Гусиная пастушка».

Ну, а сами сказки, составляющие книжку «Истории из Бедокурии», очаровательны. И очень разнообразны. Фаллада, кажется, поставил себе целью не просто не повторяться, а испробовать свои возможности в сочинении сказок самых разных видов и жанров. Здесь и волшебные сказки, и страшные, и назидательные, и бытовые, и комические, и лирические, и длинные, и короткие. И ни одной скучной! В них действуют люди настоящие и люди придуманные, звери и птицы, колдуны и простаки, дети и взрослые. Они чем-то напоминает сказки Андерсена, но больше – сказки братьев Гримм, однако лишь напоминают – прямых заимствований у Фаллады не так уж много.

Эти сказки, в общем, обходятся без королей и рыцарей, но их простые герои-селяне или мещане зачастую поражают истинно королевским благородством и рыцарской самоотверженностью, как, например, Анна-Барбара, героиня «Истории про золотой талер», продолжающая ряд самоотверженных девушек, вышедших из истории об Амуре и Психее, впервые рассказанной еще в античное время Апулеем. Позднее – в сказках про красавицу и чудовище или в «Снежной королеве» - Психея носила другие имена, а какие именно, надеюсь, вы вспомните без моей помощи.

Лично мне больше прочих понравились две сказки. Первая - «История про крысу, которая решила исправиться» и жить с человеком на тех правах, на каких живут с ним собаки и кошки. Это такая ироничная и назидательная сказка, которую, пожалуй, мог бы придумать и сам Киплинг, под чьим влиянием она, несомненно, и написана. Ну, сами подумайте, надоело крысе прятаться в хлеву, обходить многочисленные крысоловки, увертываться от летящих в нее камней, пришла она к человеку и говорит: давай, мол, дружить. Но дружить крысы не умеют, даже друг с другом, так что, хоть и дал человек ей испытательный срок, ничего у крысы, конечно, не получилось. Разумеется, читатель понимает это с самого начала, а сказка все равно интересная, ведь дело не в том, что не получилось, даже не в том, почему не получилось, а в том, как именно не получилось. Это вот «как именно» - и есть самое главное в литературном произведении, наравне с тем, «кто именно». Кто именно обо всем этом  и как именно рассказывает.

Но самая очаровательная история Фаллады, на мой вкус, «История про Бедокурию». Это и не сказка даже, а именно история, я бы даже сказал - большое стихотворение в прозе, так же, как родственная и современная ей философская сказка А. де Сент-Экзюпери «Маленький принц» - не что иное, как поэма в прозе. Эта вещь Ганса Фаллады, в сущности, рассказывает о том, как человек вырастает, о том, как фантазия любящего старшего не просто открывает младшим красоту жизни и поэзии, но, собственно, объясняет им истинный смысл бытия и дарит самую главную в человеческой жизни веру. Веру в то, что бытие не случайно и не бессмысленно. Воистину, «если по-настоящему веришь во что-то, оно начинает существовать для тебя. И вовсе не обязательно увидеть это что-то своими глазами  или пощупать руками…»

А в последних словах истории, вдобавок, раскрывается и подлинный смысл литературы (и ее главная тайна, конечно): «Ты раньше тоже ничего не знал ни о Грёзе с Ветрогоном [герои сказки], ни о Бедокурии. А теперь вот узнал, и они для тебя существуют. Ведь верно?»

Верно. Они существуют и, увы, в отличие от многих-многих из нас, будут существовать вечно. Как Маленький Принц, как Герда, как Ёжик и Медвежонок, как Малыш и Карлсон, как Буратино и Алиса…

Мне остается добавить несколько слов о русском издании книги Ганса Фаллады «Истории из Бедокурии», изумительно оформленной художником Михаилом Соломоновичем Майофисом и блистательно  переведенной  Леонидом Михайловичем Цывьяном, подарившим отечественному читателю, помимо детских книг Ганса Фаллады, переводы стихов и прозы множества польских, немецких, французских, испаноязычных и португалоязычных авторов. Это издание вышло четверть века тому назад в Ленинградском отделении издательства «Детская литература», но и до сих пор, думаю, остается образцом того, как должны издаваться детские книги.

А теперь поговорим немного о современном немецком детском писателе, драматурге, иллюстраторе и Пауль Маар переводчике с английского Пауле Мааре, котрый родился в 1937 году, получил искусствоведческое образование и некоторое время, пока не добился известности и смог прожить на гонорары, преподавал искусствоведение. П. Маар написал много детских пьес, повестей, рассказов и сказок, а также несколько приобретших наибольшую популярность циклов, например, про Маленького Кенгуру, про Субастика и про господина Белло.

Между прочим, его первая книжка на русском языке, включающая повести "Семь суббот на неделе", "И в субботу Субастик вернулся", вышла в превосходном переводе Валентина Островского в том же 1988 году, что и книга сказок Ганса Фаллады, и в том же издательстве «Детская литература», но уже не в Ленинграде, а в Москве. Иллюстрировал ее замечательный человек и замечательный художник Александр Иванович Семенов, тот самый Семенов, что, можно сказать, много лет был лицом наилюбимейшего детского журнала «Мурзилка». Скромные, в общем-то, черно-белые рисунки к сказкам П. Маара, тем не менее, не просто точно соответствуют духу рассказанного немецким писателем, но во многом и формируют наше представление о персонажах этих милых повестей.

Сами же повести о волшебном существе Субастике – то ли ребенке, то ли зверушке, пародии то ли на линдгреновского Карлсона, который живет на крыше, то ли на Чебурашку Э. Успенского, - как вы, наверное, уже поняли, не что иное, как литературная игра в хорошо известные книги и давно любимых героев. Две повести, вошедшие в этот сборник, не исчерпывают рассказанного Мааром о самом, наверное, милом его персонаже. О Субастике написан целый цикл историй, что-то не то девять, не то уже десять повестей, как и о другом персонаже, полюбившемся немецким ребятишкам, – псе по имени господин Белло.

 В первой повести, посвященной его приключениям, "Господин Белло и волшебный эликсир", о которой я сейчас рассказываю вам, этот добродушный и чудаковатый герой под воздействием волшебного эликсира превратился в человека, но, в отличие от персонажей социальных трагифарсов Михаила Булгакова «Собачье сердце» и «Роковые яйца», со страниц которых господин Белло, несомненно, и сошел (или, может быть, спрыгнул), никому не навредил, а, наоборот, как то и должно быть в доброй детской сказке, помог.

Речь в «Господине Белло», как и в историях про Субастика, идет, в сущности, о человеческом одиночестве, о дефиците любви в нашем мире, о необходимости в дружеском расположении, об ответственности за тех, кого приручил, словом, о том, о чем рассказывает настоящая литература во все времена, и о том, о чем она именно и должна рассказывать. Рассказывает с перемежающимися юмором и грустью, ведь, как известно, человеческая жизнь напоминает матрац – то черная полоса, то белая. А раз такова человеческая жизнь, так отчего ж она должна быть иной, например, у собак? Однако же, есть между собачьей и человечьей жизнью и некоторые различия, даже в том волшебном случае, когда собака превращается в человека.

О том, какие именно отличия, а равно и о том, что нас роднит, - читайте в книжках Пауля Маара про господина Белло, аптекаря Штернхайма, его сына Макса и его подругу Верену Лихтблау, а также, разумеется, и про подругу господина Белло, девушку-колли Адриенну фон Эшенхайм. И не забывайте про самое главное определение жанра сказки, то есть не про то, что она – ложь, а про то, что в ней намек. А на самом-то деле иная сказка, особенно современная, она вся, она сплошь – намек. И на историю, и на политику, и на психологию, и, конечно, на литературу, в которую играют люди…

Будьте здоровы, друзья мои, читайте с удовольствием.

До новых встреч!
Новосибирская областная детская библиотека им. А.М. Горького, 2007-2017

Яндекс.Метрика