написать письмо на главную

Версия для слабовидящих


Главная
Электронный каталог
Новости
О библиотеке
Услуги
Ресурсы
Муниципальные детские библиотеки Новосибирской области
Наши конкурсы
Методические материалы
Портреты писателей
Рассказы о книгах
МАКСИМКА предлагает
Фотогалереи
Гостевая книга
Полезные ссылки

Поиск по сайту
 

Плохиши. Часть 2

Левеллин, Сэм. Милые Крошки: повесть / пер. с англ. В. Голышева. – М.: Эгмонт, 2005. – 271 с.
Левеллин, Сэм. Гадкие Крошки: повесть / пер. с англ. В. Голышева. – М.: Эгмонт, 2006. – 240 с.
Левеллин, Сэм. Отчаянные Крошки: повесть / пер. с англ. В. Голышева. – М.: Эгмонт, 2007.  - 256 с.

Здравствуйте, друзья!

Сегодня мы продолжаем разговор о книжках зарубежных писателей про плохишей. В прошлый раз я познакомил вас с сериалом Франчески Саймон «Ужасный Генри» - новеллами для маленьких. А сейчас расскажу о подростковой трилогии (возможно, романов в этом цикле больше или будет больше, но я о них пока ничего не слышал) популярного английского писателя Сэма Левеллина «Милые Крошки». Впрочем, с тем же успехом и с той же пользой эти книжки могут читать и взрослые, что они и делают с удовольствием – ваш старый книгочей тому пример.

Сэм ЛевеллинПрежде всего, однако, несколько слов об авторе. Сэм Левеллин (или как раньше у нас его фамилию транскрибировали – Льювеллин) родился в 1948 году, учился в Итоне и Оксфорде, затем женился на канадской детской писательнице Карен Уоллес и уехал в Торонто, где прожил несколько лет, увлекаясь гонками на яхтах и путешествиями. Вернувшись в Британию, рыбачил на реке Блэкуотер, работал редактором, много писал для газет и журналов, опять-таки путешествовал в поисках материалов для своих книг – преимущественно авантюрных морских романов с криминальной составляющей. Ныне живет с семьей в Англии. Настоящий непоседа, он многое повидал, боролся со стихией и с плохими людьми, словом, знает о том, что рассказывает читателю, на собственном опыте.

К сожалению, о Левеллине у нас пишут мало, и приведенные сведения из Википедии – почти все, что можно выудить о нем из сети. Есть ли у Левеллина книги для детей, кроме трилогии о Крошках, мне установить не удалось. Ну а эту трилогию я с удовольствием вам сейчас представлю и, конечно, порекомендую к прочтению.

Почему? Потому, что это отличные приключенческие повести – раз. Потому, что это очень остроумные повести – два. Три - потому, что, несмотря на все приключенческие перипетии, с калейдоскопической скоростью сменяющие друг друга, несмотря на фантастические или даже сказочные эпизоды, прежде всего и главным образом это – жесткая социальная сатира, причем не только на мир взрослых, но и на мир современных детей из той части общества, которую мы зовем богачами. И это еще не все. Четыре – потому, что книжки блистательно, я бы сказал – эквилибристически, акробатически переведены на русский язык одним из самых лучших наших переводчиков, подлинным виртуозом своего дела Виктором Голышевым, когда-то подарившим русскому читателю англоязычных классиков: Фолкнера и Уайлдера, Кена Кизи и Оруэлла, Капоте и Томаса Вулфа, Уоррена и Уэста, а в наши уже времена – популярнейших детских писателей Филипа Пулмана и Джоан Роулинг.

И вот, несмотря на этот неполный, но, согласитесь, впечатляющий список переведенной Голышевым классики, я думаю, что трилогия о Крошках Левеллина даже для такого волшебника перевода – событие чрезвычайное. Дело в том, что левеллиновские «Крошки» некоторым образом сродни кэрролловской «Алисе». Почему я так говорю, ведь «Алиса» - бестселлер авантюрно-филологический, а «Крошки» – сатирико-приключенческий. Истинная причина в том, что и «Алиса» и «Крошки» строятся на словесной игре, на смыслах, неожиданно (может быть, не только для читателя, но и для автора тоже) возникающих посредством определенного построения фразы – нестандартной и неожиданной.

Виктор ГолышевПереводить такой текст очень трудно, скорее даже невозможно. Можно лишь по-своему переигрывать эту чужую словесную игру – в границах и безграничье родного языка. Именно это и делает Виктор Голышев, именно на этом поле он в очередной раз и побеждает.

Короче говоря, даже если вы не любите сатиру, даже если вам не душе приключения нон-стоп, «Крошек» прочитать все равно надо – хотя бы для того, чтобы понять, какое это высокое искусство – литературный перевод.

Ну а сама трилогия, о чем она? О приключениях на суше и на море сбежавших из дома троих детей миллионера-нувориша в обществе сентиментальных воров, переодетых в нянь, от которых (от нянь, а не от воров) герои уже натерпелись столько, что с некоторых пор няни стали терпеть от них. Помимо воров (ах, какие у них игровые имена, чего стоит хотя бы имечко Шнифер Брякнулл!), рядом с детьми всегда находятся воровская атаманша (точнее – капитанша), сама, однако, никогда не воровавшая, зато имеющая за душой некую страшную тайну, а также низложенный революцией наследник исландского трона Беовульф и его любимый плюшевый медведь Микаэль, утраченный и обретенный, расчлененный, но собранный по частям вновь, не одушевленный, но – поиграем словами – задушевный и единственный друг этого слегка того, ну ку-ку, ну, вы понимаете, королевича. Но это все-таки не главное, как не главное и то, с кем и за что герои борются и какие при этом используют методы, какие проявляют таланты, и даже почему они – хорошие плохиши, в отличие от ужасного Генри, который плохиш ничтожный. (А как же еще скажешь, коли этот Генри, кроме как налопаться до отвала да устроить дома погром, ничего не хочет и не умеет, в то время как герои Крошки – это, кстати, прежде всего фамилия, а уж ироническая характеристика – во вторую очередь – и тебе механики, и повара, и воспитатели, и благородные разбойники в одном лице, но о трех головах!..)

Главное все-таки в том, как это написано, сколько юмора и неожиданных смыслов возникает на каждой странице, почти в каждом абзаце, в особенности в первой книге – продолжения чуть похуже, но, пожалуй, только потому, что там утрачивается новизна приема, автор это чувствует и подменяет сатирические инвективы или иронический подтекст нагромождением приключенческих событий.

А еще главное в том, откуда все это. Читать «Крошек» - чистое удовольствие, помимо прочего, и потому, что едва ли не на каждой странице припрятаны литературные сюрпризы – постмодернистские отсылки к классике, на которую Левеллин неколебимо сориентирован, как стрелка компаса на север, и из которой он черпает полной ложкой. Я уже упоминал о Кэрролле. Не меньше в «Крошках» и из «Робинзона» Дефо. И из «Маугли» Киплинга. И из средневековой английской поэзии (вспомним имя низложенного исландского принца). И, конечно, из Андерсена, пусть и опрокинутого вверх тормашками. И из голливудских боевиков, понятное дело. И еще, еще, еще…

Не буду раскрывать всех сюрпризов – отыскивайте их сами. Это затягивает не меньше, чем самый крутой детектив. Я получил от чтения «Милых Крошек» большое удовольствие. Надеюсь, что они понравятся и вам. Ну, а няни… Няни – тема отдельная и необозримая. Ведь все мы, если вдуматься, вырастаем, живем и умираем, так сказать, под нянями. Особенно мы, имперские детки – хоть британские, хоть американские, а хоть и советские…

На этом сегодня всё. Будьте здоровы, читайте с радостью. До новых встреч.
Новосибирская областная детская библиотека им. А.М. Горького, 2007-2017

Яндекс.Метрика